Duw er mor eang yw dy waith

(Duw yng ngoleuni'r Groes)
Duw, er mor eang yw dy waith
Yn llanw'r holl gre'digaeth faith;
  'D oes dim y'ngwaith
      dy ddwylaw oll
  Wna gadw dyn fu gynt ar goll.

Dyma lle mae anfeidrol ras
Hyd eitha yn tywynnu ma's:
  A holl lyth'rennau
      d'enw gawn
  Yn cael ei ddangos yma'n llawn.

Mi welaf gariad yma 'nghyd
A digter ac anfeidrol līd;
  Y Mab yn gwaedu
      i'r llawr yn lli',
  I wneuthur cymmod drosof fi.

Fy yspryd a fy mywyd dryd
Sy'n cael ei faeth
    oddi yma i gyd;
  Y dw'r a'r gwaed
      ddaeth yma'n lli',
  Yw nerth a
      gallu'm hyspryd i.

Dymunwn roi dy glōd i ma's
Mewn iaith na's
    deall daear lās;
  O flaen y faingc,
      ymhlith y llu
  O seintiau ac angylion fry.

- - - - - 1,2,(3,4,5,(6),7,8,9);  1,2,3,4,5,7; 1,2,3,5;  1,3,2,5,7;  1,2,3,5,7,10.
Duw! er mor eang yw dy waith, Yn llanw'r holl greadigaeth faith, 'D oes dim trwy waith dy ddwylaw oll At gadw dyn fu gynt ar goll. Dyma lle mae d'anfeidrol ras I'r eitha'n cael ei daenu i mas; A holl lythrennau d'enw a gawn Yn cael eu dangos yma'n llawn. Ar Galfari, rhwng daer a nef, Llewyrchodd ei ogoniant Ef; Un haul ymguddiodd y prynhawn, A'r llall a wnaed yn eglur iawn. Nid oedd ond gwaed 'sgrifenai i gyd Ddyfnderoedd mawr anfeidrol lid; Nid oedd ond gwaed osodai i maes Derfynau'r gwaredigol ras. Pa ddawn sydd yn y Duwdod mawr Na yw'n ysgrifen yma i lawr? Beth allsai ddangos pwy wyt Ti Yn well nag angau Calfari? Mi welaf gariad yma 'nghyd A digter ac anfeidrol lid; Yn waedu'i Fab i'r llawr yn lli', I wneyd trugaredd i myfi. O! fyrddiwn ryfeddodau'r groes! Dioddefodd f'Arglwydd angeu loes: Caru hyd at ddioddef llid; Caru a marw yr un pryd. Fy ysbryd a fy mywyd drud Sy'n cael ei faeth oddi yma i gyd; Y dwr a'r gwaed ddaeth yma'n lli', Yw nerth a gallu'm hysbryd cu. Dymunwn roi dy glod i maes Mewn iaith na's deall daear las, O flaen y faingc, yn mhlith y llu O seintiau ac angylion fry. O ryfedd waith! Ti awyr fawr, Tro d'aml lygaid yma i lawr; Rhyfedda gyda'r thronau fry, Y cariad mawr ar Galfari.
Dyma lle mae d' :: Drwy'r groes mae dy

William Williams 1717-91

Tonau [MH 8888]:
Addoliad (Joseph Parry 1841-1903)
Bryndioddef (D Emlyn Evans 1843-1913)
Hursley (W A Mozart 1756-91)
Leipsic (J H Schein 1586-1630)
Emyn Luther (Gesangbuch Klug 1535)
Lledrod / Llangollen (alaw Gymreig)
Melcombe (Samuel Webb 1740-1816)
St Ambrose (Plain Chant 1808)
St Blasius (<1875)
Treffynnon / Veni Creator (Vesperale Romanorum 1848)
Winchester (Bartholomäus Crasselius 1667-1724)
Yr Hen Ganfed (Pseaumes octante-trois 1551)

gwelir:
  O holl weithredoedd nef yn un
  O ryfedd waith cre'digaeth fawr
  Troseddodd Adda pen pob dyn

(God in the light of the Cross)
God, although so widespread is thy work
Flooding all the vast creation;
  There is nothing in all
      the work of thy hands
  That will save a man who once was lost.

Here is a place where infinite grace is
To the uttermost shining out:
  And all the letters
      of thy name we have
  Get shown here fully.

I see love here together
With anger and infinite wrath;
  The Son bleeding
      down as a flood,
  To make reconciliation for me.

My spirit and my precious life
Is getting nourished
    from here altogether;
  The water and the blood
      that came here as a flood,
  Are the strength and
      the ability of my spirit.

I wish to set forth thy acclaim
In a language the blue-green earth
    does not understand;
  Before the throne,
      amongst the throng
  Of saints and angels above.

- - - - -    
God, although widespread is thy work, Filling the whole wide creation, There is nothing through all the work of thy hands To keep man who of old was lost. Here is where thy immeasurable grace To the furthest to be spread out; And all the letters of thy name that we have Are set forth here below. On Calvary, between earth and heaven, His glory shone; One sun hid itself in the afternoon, And the other shone very clearly. There was nothing but blood which would write altogether The great depths of immeasurable wrath; Nothing but blood which would set forth The limits of the delivering grace. What ability is in the great Godhead That is not as writing here below? What could set forth who Thou art Better than the death of Calvary? I see love here together With anger and immeasurable wrath; Bleeding his Son to the ground as a flood, To make mercy for me. Oh, the myriads of wonders of the cross! My Lord suffered the throes of death: Loving as far as suffering wrath; Loving and dying at the same time. My spirit and my precious life Are getting their nourishment from here altogether; The water and the blood which came here as a flood, Are the strength which will enable my dear spirit. I would ask to set forth thy praise In a language the blue-green earth does not understand, Before the bench, in the midst of the throng Of saints and angels above. O wonderful work! Thou great sky, Turn thy manifold eyes down here; Wonder with the thrones above, At the great love on Calvary.
Here is where thy :: Through the cross is thy

tr. 2008,21 Richard B Gillion

(Christ crucified, the Wisdom and Power of God.)
Nature with open volume stands,
  To spread her maker's praise abroad;
And every labour
    of His hands
  Shows something worthy of a God.

But in the grace that rescued man
  His brightest form of glory shines;
Here, on the cross,
    'tis fairest drawn,
  In precious blood and crimson lines.

Here I behold His inmost heart,
  Where grace and vengeance strangely join,
Piercing His Son
    with sharpest smart,
  To make the purchased pleasures mine.









I would forever speak His name,
  In sounds to
      mortal ears unknown;
With angels join to
      praise the Lamb,
  And worship at His Father's throne.

- - - - -    
Nature with open volume stands, To spread her maker's praise abroad; And every labour of His hands Shows something worthy of a God. But in the grace that rescued man His brightest form of glory shines; Here, on the cross, 'tis fairest drawn, In precious blood and crimson lines. Here His whole name appears complete; Nor wit can guess, nor reason prove, Which of the letters best is writ, The power, the wisdom, or the love. Here I behold His inmost heart, Where grace and vengeance strangely join, Piercing His Son with sharpest smart, To make the purchased pleasures mine. O! the sweet wonders of that cross, Where God the Saviour loved and died! Her noblest life my spirit draws From His dear wounds and bleeding side. I would forever speak His name, In sounds to mortal ears unknown; With angels join to praise the Lamb, And worship at His Father's throne.
 

Isaac Watts 1674-1748
Hymns and Spiritual Songs, Book III.

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~